
سینماپرس: وزیر فرهنگ و رئیس شورای ارزشیابی هنرمندان، نویسندگان و شاعران کشور در احکامی جداگانه محمدرضا سنگری و محسن مومنی شریف را به عنوان اعضای این شورا منصوب کرد.
به گزارش سینماپرس، در بخشی از متن احکام محمدمهدی اسماعیلی خطاب به محمدرضا سنگری و محسن مومنی شریف آمده است: نظر به تجارب ارزشمند جنابعالی در حوزۀ فرهنگ و هنر و صلاحیت حرفهای و هنری، براساس ماده۲ متمم آیین نامه شورای ارزشیابی هنرمندان، نویسندگان و شاعران کشور (مصوب جلسه ۵۶۹ مورخ ۱۲/۷/۱۳۸۴ شورایعالی انقلاب فرهنگی) به موجب این حکم به عنوان «عضو شورای ارزشیابی هنرمندان، نویسندگان و شاعران کشور» در حوزه تخصصی شعر و داستان منصوب می شوید.
امید است با همکاری و همراهی دبیرخانه شورا و برگزاری جلسات مستمر و بررسی دقیق و عمیق آثار متقاضیان در انجام این مهم موفق باشید.»
شورای ارزشیابی هنرمندان، نویسندگان و شاعران کشور به منظور ارزشگذاری به تخصص و تجربه و پاسداشت شأن و منزلت هنرمندان، نویسندگان و شاعران کشور تشکیل شده است و ارزشیابی و طبقهبندی فعالیتها و آثار هنرمندان و نویسندگان و شاعران منحصراً توسط این شورا انجام میشود.

معاونت پژوهشی و هنری فرهنگستان هنر همایش «اقتباس و هنر» را سهشنبه ۲ اسفند برگزار میکند.

سینماپرس: غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: کشور ما هم به دلیل سابقۀ کهن تاریخی و موقعیت مهم جغرافیاییاش از تنوع زبانهای مادری برخوردار است و همین تنوع باعث پدیدآمدن نوعی غنای فرهنگی در ایران شده است. حفظ زبانهای مادری حتّی به تقویت زبان فارسی بهعنوان رسمی و مشترک ما ایرانیان کمک خواهد کرد.
به گزارش سینماپرس، غلامعلی حداد عادل در آستانۀ روز جهانی زبان مادری با توجه به ضرورت نامگذاری و ثبت روزی به نام زبان مادری در کنفرانس عمومی یونسکو گفت: با توجه این که زبانهای مادری و گویشها و لهجهها در جهان امروز به علت گسترش حضور رسانههای رسمی در معرض خطر هستند؛ اختصاص روزی به نام زبانهای مادری قابل درک و تحسین است. کشور ما هم به دلیل سابقه کهن تاریخی و موقعیت مهم جغرافیاییاش از تنوّع زبانهای مادری برخوردار است و همین تنوّع باعث پدیدآمدن نوعی غنای فرهنگی در ایران شده است. آنچه مهم است، حفظ این تنوع در کنار حفظ زبان فارسی است به عنوان زبان واحد و مشترک بین همۀ مردمی که زبانهای مادری متفاوتی از زبان فارسی دارند.
او با اشاره به سابقۀ همزیستی مسالمتآمیز زبانهای مادری با زبان فارسی در ایرانِ فرهنگی گفت: همزیستی زبانهای مادری و زبان فارسی تجربهای تاریخی برای همۀ ایرانیان است. ایرانیان با هر زبان مادری که داشتهاند، پذیرفتهاند که هم زبان مادری خود را حفظ کنند و هم برای ارتباط با دیگر ایرانیان از یک زبان مشترک به نام زبان فارسی استفاده کنند. این یک انتخاب فراحکومتی است. حکومتها و سلسلهها آمدهاند و رفتهاند، ولی ایرانیان این انتخاب و تصمیم خود را تغییر ندادهاند.
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با اشاره به اصل ۱۵ قانون اساسی گفت: در انقلاب اسلامی و جمهوری اسلامی هم قانون اساسی و رفتار ۴۴ سالۀ ما نیز حول این محور شکل گرفته که هم زبانهای مادری زنده بمانند و هم زبان فارسی بهعنوان زبان مشترک، زبان رسمی جمهوری اسلامی ایران باشد و تقویّت شود. بنابراین سیاست فرهنگستان زبان و ادب فارسی در چهارچوب اصول جمهوری اسلامی حفظ همزمان هر دو است.
حداد عادل با اشاره به سیاست حمایتی فرهنگستان زبان و ادب فارسی نسبت به زبانهای مادری افزود: ما در فرهنگستان زبان و ادب فارسی یک گروه پژوهشی به نام گروه زبانها و گویشهای ایرانی داریم و فرهنگستان هیچ سیاستی که به تضعیف زبانهای مادری بینجامد، ندارد و برعکس مصمّم است که از زبانهای مادری و گویشها حمایت کند. ما تصوّر میکنیم که حفظ زبانهای مادری حتّی به تقویت زبان فارسی بهعنوان رسمی و مشترک کمک خواهد کرد.
او افزود: توصیۀ ما نیز به کسانی که میخواهند زبان مادریخود را حفظ کنند این است که در خانه با کودکانشان با زبان مادری صحبت کنند و این موهبت را از فرزندان خود دریغ نکنند. توصیه میشود؛ ترکها، عربها، گیلکها، مازنیها، کرد، لرها و دیگر اقوام در خانه، با فرزندانشان به زبان مادری صحبت کنند و به طور طبیعی آنها را با این زبان آشنا کنند وچون فرزندانشان در محیط خانه، مدرسه و جامعه با زبان فارسی نیز آشنا میشوند خیلی راحت و طبیعی بر هر دو زبان تسلط پیدا میکنند.
حداد عادل با اشاره به تفاوت سیاستهای جمهوری اسلامی با سیاستهای حکومتهای پیشین نسبت به زبان مادری گفت: سیاست جمهوری اسلامی این نیست که از انتشار کتاب و مجله به زبان مادری جلوگیری کند. این یکی از تفاوتهای مهم دوران بعد از انقلاب با قبل از انقلاب است. پیش از انقلاب بههیچوجه اجازۀ انتشار آثار مکتوب به زبانهای مادری داده نمیشد، اما جمهوری اسلامی این مانع را برداشته است و ما اکنون بهعنوان ایرانی زبان فارسی را بهعنوان زبان رسمی مشترک میان همۀ مردم ایران عزیز میداریم و زبانهای مادری را هم حفظ و تقویّت میکنیم و میکوشیم تا مثل تارهای یک پر طاووس منظرۀ زیبایی از وحدت را در عین تنوّع ترسیم کنیم. این همان تصویری است که در طول تاریخ به دست نیاکان ما ترسیم شده و ما هم وظیفه داریم آن را حفظ و زیباتر کنیم.
او در بخش پایانی سخنانش با اشاره به فعالیتهای فرهنگستان زبان و ادب فارسی در ۳۰ سال اخیر گفت: در حوزۀ زبانها و گویشهای ایرانی پژوهشهای گوناگونی در فرهنگستان زبان و ادب فارسی انجام شده و آثار فروانی هم در ادارۀ نشر فرهنگستان منتشر شده است که همکاران من میتوانند فهرست آنها را جداگانه به اطلاع علاقهمندان برسانند

در سومین شب از جشنواره موسیقی فجر، شامگاه یکشنبه ـ ۳۰ بهمن ماه ـ تالار وحدت در تک برنامه این سالن، اجرایی کمسابقه از ارکستری نظامی را میزبانی کرد. در اجراهای موسیقی نواحی، سی و هشتمین جشنواره، میزبان هنرمندانی از خراسان، کردستان و لرستان بود که تصانیف قدیمی را هم برای حاضران یادآوری کنند. بخش پاپ با حضور ناصر زینلی و میثم ابراهیمی روی صحنه رفت و شب موسیقی ایرانی با بازخوانی تصانیف قدیمی همراه شد.

معاون صنایعدستی کشور از تخصیص تسهیلات ۲۰ میلیون تومانی، بهمنظور افزایش تقاضا و تشویق خرید صنایعدستی خبر داد.

سینماپرس: معاون سیما تاکید کرد که «سازمان صداوسیما هیچگاه نخواسته است بِرندهای خود را از دست بدهد.» او با ارائه توضیحاتی درباره نحوه خرید فیلمهای نوروزی صداوسیما، چنین اظهار کرد که تحریمها و همچنین ممنوعیت ورود صداوسیما به بازار فیلم برلین، تاثیری بر روند خرید فیلمهای نوروزی نداشته است. برمهانی همچینن در این گفتوگو تاکید کرد که هنوز برای پخش فیلمهای نوروزی سینمای ایران، با وزارت ارشاد وارد مذاکره نشدهاند.
به گزارش سینماپرس، محسن برمهانی ـ معاون سیما ـ در جریان بازدید از روند دوبله فیلمهای نوروزی سیما در پاسخ به پرسش ایسنا مبنی بر اینکه تا چه میزان بر حفظ بِرندهای تلویزیون تاکید داشتهاند و آیا در نبود آنها به فکر جایگزینی موفق بودهاند؟ تاکید کرد که «سازمان صداوسیما هیچگاه نخواسته است بِرند خود را از دست بدهد.»
وی ارائه توضیحات بیشتر در این زمینه را به نشست خبری موکول کرد که در آینده قرار است برگزار شود.
برمهانی در پاسخ به پرسش دیگر ایسنا که آیا تحریمهای صداوسیما در تهیه فیلمهای نوروز سیما تاثیر گذاشته است و علت پرتکرار بودن فیلمهای پایان هفته تلویزیون چیست؟ توضیح داد: سازمان صداوسیما در حال حاضر برای تامین و آمادهسازی آثار خارجی برای دوبله مسئله، معذوریت و مشکلی ندارد. درست است که صداوسیما تحریم شده است و همین اخیرا هم شنیدید که بازار فیلم جشنواره برلین اجازه نداده سازمان صداوسیما در این بازار حضور پیدا کند و البته حضور نداشتن در بازار فیلم برلین به این معنی است که فیلمهای کمتری میتوانیم شناسایی و خریداری کنیم، اما ما این مساله را از روشهای دیگر شناسایی آثار که حتی در همین بازارهاست، حل میکنیم و آثاری را پیدا میکنیم که خود آنها هم خوششان نمیآید عرضه شود و از آنها استفاده و بهرهبرداری می کنیم.
وی در ادامه صحبتهایش گفت: آنچه وجود دارد روال چندین ساله بوده است و ما مسئلهای به عنوان پخش فیلمهای تکراری در این یکی ـ دو سال اخیر نداریم. سال گذشته ۱۴۵ فیلم نوروزی داشتیم و امسال ۱۷۰ فیلم برای نوروز خواهیم داشت. نمودار فیلمهای سینمایی که پخش میکنیم در بازه نوروز چنین روندی دارد.
معاون سیما در ادامه درباره روند دوبله فیلمهای خارجی برای پخش در نوروز ۱۴۰۲، توضیح داد: برای نوروز امسال ۱۷۰ فیلم از سرتاسر دنیا برای مردم پخش میشود که شامل ۳۰ فیلم سینمایی جدید است و اغلب آنها تولید سال ۲۰۲۰ است و از ۳۰ کشور دنیا پخش میشود. اتفاقی که افتاده، این است که امسال آثاری از کشورهایی که کمتر مورد توجه بودهاند و کمتر در قاب رسانه دیده میشده است را پخش میکنیم. از کشورهای آفریقایی و همچنین شرق آسیا فیلم خواهیم داشت. چند سریال خارجی هم برای ایام نوروز دوبله و آماده شده است. این سریالها نیز جدید هستند.
او درباره روند دوبله آثار هم چنین گفت: شما در گذشته میدید که یک فیلم سینمایی در یک روز دوبله میشد؛ چرا که گویندهها دور هم این کار را انجام میدادند اما حالا به دلیل محدودیتهای بعد از کرونا پروتکلها و قواعدی را گذاشتیم که باید تعداد گویندهها محدود باشند و این نکته، زمان دوبله را بیشتر میکند. در عین حال استودیوهای که کمتر در آنها کار میشد احیا شدهاند و واحد دوبلاژ فعالتر شده است و طبق آمار رشد ۲۸ درصدی در حوزه دوبله داشتیم.
او در پاسخ به این پرسش ایسنا که تعامل معاونت سیما با سینمای روز ایران چگونه است و درباره رایزنی با ارشاد برای پخش فیلمهای سینمایی، عنوان کرد: حتما تعامل داریم اما معمولا مذاکرات ما برای خریداری حق پخش فیلمها بعد از جشنواره فجر صورت می گیرد و فعلا نتیجه نهایی معلوم نیست؛ ممکن است برای برخی فیلمها نتوانیم توافق مالی داشته باشیم و برای برخی هم بتوانیم این توافق را انجام دهیم.
پایان بخش حجاز سلمان فارسی تا انتهای سال
بر اساس این گزارش، محسن برمهانی ـ معاون سیما ـ در حاشیه این دیدار همچنین به پرسشهای خبرنگاران دیگر رسانهها پاسخ داد.
او در پاسخ به سوالی درباره وضعیت تولید سریالهای «موسی (ع)» و «سلمان فارسی» و اینکه آیا بودجه لازم برای تولید آنها وجود دارد؟ توضیح داد: در حال حاضر روند لازم برای این سریالها پیش می رود. «سلمان فارسی» هم سه فصل دارد. بیزانس، ایران و بخش مربوط به حجاز که تا پایان سال فصل بیزانس سریال سلمان فارسی به پایان خواهد رسید.
یک تغییر ساختاری در دوبله
وی در ادامه از تغییر ساختاری در حوزه دوبله خبر داد و گفت: دوبله پیشتر در ساختار صداوسیما امر غیرمحتوایی دیده میشد. همچنان مرکز تولید و فنی حوزه پشتیبانی این حوزه را بر عهده دارد اما مدیریت آن ذیل اداره کل تامین برنامه آمده است و ما اصالت را به محتوا و هنر در حوزه دوبله میدهیم. تحول ساختاری این نوید را میدهد که آثار باکیفیتتری داشته باشیم و سرمایههای ما که دوبلورهای ما هستند در مجموعه دوبلاژ صداوسیما تکریم بیشتری شوند.
درآمدزایی جشنواره فیلم فجر برای صداوسیما
وی درباره اینکه چه میزان از سریالهای صداوسیما توسط اداره کل تامین رسانه و بینالملل به فروش رسیده است؟ بیان کرد: امسال بازار فیلم جشنواره فیلم فجر به لحاظ درآمدزایی برای صداوسیما بینظیر بوده است رقمی که فروش داشتیم و پیش قرارداد امضا شده و حتی بخشی هم دریافت شده در چند سال اخیر بی نظیر بوده است که هم در حوزه آثار تاریخی و درام بوده است.
مشکلات معشیتی دوبلورها
معاون سیما درباره بازدید از واحد دوبلاژ صداوسیما و مشکلات معیشتی برخی از دوبلورها و ورود استعدادها به این حوزه بیان کرد: در حوزه معیشت این عزیزان، آن چه که مشخص است یک عزیز هنرمند باید بتواند یک زندگی نمیگویم لوکس اما معمولی داشته باشد. ممکن است خیلیها تصویرشان به سمت زندگیهای لوکس برود اما نه، میگویم فراهم کردن یک زندگی معمولی که خانهای را بتوانند اجازه کنند و هزینهاش را بپردازند برای هنرمندان وظیفه ماست. همکارانم هم در یکی دو ماه گذشته مکاتباتی با من داشتهاند و مجوزهایی را گرفتهاند و نشان می دهد که حواسشان هست و این را حتما اجرایی خواهند کرد.
وی درباره حضور نیروهای جدید و هنرمندان دیگر به صداوسیما تاکید کرد: اگر صداوسیما بخواهد درِ ورودی را به سمت استعدادها ببندند که عملا خودش را خشکانده است اما نکتهای هست که الان گروههای مختلفی در دوبله در سطح کشور برای شبکه نمایش خانگی و دیگر بخشها کار میکنند. ورود به واحد دوبلاژ صداوسیما استانداردهای بالاتری میخواهد برای همین هم کیفیت دوبله در اینجا با بقیه بخشها متفاوت است. دوبله زمانی با بهترین نقاط دنیا مثل ایتالیا مقایسه میشد، نباید از این کیفیت عدول کنیم و نیروهای جوانی که میخواهند بیایند، باید آن سطح را دارا باشند.

محمد محمدزاده تیتکانلو نمایشگاه نقاشی و مجسمه با عنوان کهن الگو را در مرکز هنری نقش جهان وابسته به فرهنگستان هنر برپا کرده است.

بسته فیلم کوتاه «ژنریک؛ شش فیلم شش نگاه» از تولیدات انجمن سینمای جوانان ایران در گروه سینمایی هنروتجربه اکران میشود.
به گزارش سینماپرس، گروه سینمایی هنروتجربه تولیدات انجمن سینمای جوانان ایران را در قالب بسته فیلم کوتاه از روز چهارشنبه سوم اسفندماه، اکران میکند.
در این بسته فیلمهای «پرتاب ناگهانی یک فیل» به کارگردانی نازنین چیتساز (11 دقیقه)، «جان داد» به کارگردانی سهیلا پورمحمدی (15 دقیقه)، «خنده بیدلیل گوزنها» به کارگردانی سجاد ایمانی (20 دقیقه)، «کبود» به کارگردانی علی توکلی (20 دقیقه)، «کپسول» به کارگردانی امیر پذیرفته (20 دقیقه) و «امروز جمعه است» به کارگردانی محمد آهنگر (14 دقیقه) به نمایش در میآیند.
همچنین مراسم رونمایی و نخستین نمایش بسته فیلم کوتاه «ژنریک؛ شش فیلم شش نگاه» فردا سهشنبه دوم اسفند ساعت 17:30 در پردیس سینمایی چارسو برگزار میشود.
علاقمندان به فیلم کوتاه میتوانند با مراجعه به سایتهای فروش بلیت، برای تماشای این آثار بلیت تهیه کنند.

«زانکو» خواننده جوانی که ششم بهمن برای نخستین بار به صورت رسمی به روی صحنه رفت، اکنون با گذشت یک ماه بار دیگر حضور در صحنه را در کیش و تهران تجربه میکند.