X

جزئیات وبلاگ

دفتر سینمایی

عدم توجه به مسائل تربیتی کودکان در انیمیشن‌های شبکه نمایش خانگی

در گفت‌وگو با باشگاه خبرنگاران جوان مطرح شد؛

مصطفی خواجه‌نادری، تهیه‌کننده انیمیشن در پاسخ به این سوال که چقدر سری‌دوزی محصولات شبکه نمایش خانگی منجر به تولید دوبله‌های فاقد استاندارد برای کودک و نوجوان شده، گفت: در رسانه زمان مهم است. هر رسانه‌ای بتواند زودتر از رقیبان خود خوراک مخاطب را تامین کند، اعتبار به دست می‌آورد. در مسائل خبری هم سرعت اهمیت دارد.

خواجه‌نادری ادامه داد: رقابت از آنجایی شروع می‌شود که اگر یک فیلم خارجی به بازار بیاید، اولین رسانه‌ای که دوبله انیمیشن را انجام می‌دهد، به مرجع مخاطبان تبدیل می‌شود. تا زمانی که نسخه اصلی انیمیشن اکران شود، پلتفرم‌ها ترجمه و صداگذاری آن را انجام می‌دهند و در زمان انتشار، نسخه ترجمه شده را آن بارگزاری کنند.

این تهیه‌کننده افزود: از آنجایی که مخاطبان برای تماشای محصولات خرید اشتراک انجام می‌دهند، شبکه‌های نمایش خانگی حاضرند کیفیت تولیدات را رها کنند و با دقت کمتری کار ترجمه و ویراستاری آن را انجام دهند. اگرچه می‌فهمیم محتوای انیمیشن چه می‌گوید، ولی با دقت کار ترجمه و دوبله آن انجام نشده است. 

وی با بیان اینکه از زمانی که مسیر رسانه به سمت وی‌او‌دی‌ها تغییر کرد، نیاز به دوبله و صداپیشه چندین برابر احساس شد، گفت: درنتیجه، فضا برای شروع فعالیت دوبله‌های زیر زمینی فراهم شد. 

خواجه‌نادری در پاسخ به این سوال که مخاطبی که پای شبکه نمایش خانگی نشسته به دلیل پرداخت حق اشتراک از توقعاتی برخوردار است، گفت: پلتفرم‌های شبکه نمایش خانگی نگاه تجاری دارند؛ یعنی بازار تعیین می‌کند این شرکت‌ها به کدام سمت حرکت کنند. اگرچه آن‌ها سعی می‌کنند به هر شکلی خواست مخاطب را تامین کنند، ولی معمولاً به مسائل تربیتی – اخلاقی و محدودیت‌ها برای کودکان و نوجوانان اهمیت نمی‌دهند. پلتفرم‌ها حاضر نیستند بخاطر رعایت استاندارد‌ها یکسری از تولیدات را پخش نکنند.

مشاهده خبر از سایت منبع

اشتراک گذاری

نظرتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *